Traduzione libera

October 17th, 2008

(da repubblica.it)

“I due rivali si spaccano, con Joe nel mezzo”, è uno dei titoli del New York Times. “Joe” è l’idraulico dell’Ohio che, dopo aver confrontato Obama durante la sua campagna porta a porta sul tema delle tasse, è stato citato decine di volte nel corso del dibattito di ieri sera.”

Confrontare qualcuno e’ italiano? O come al solito il giornalista di Repubblica ha fatto una traduzione maccheronica di “to confront with”?

Categories: Italia | Tags: ,

4 Comments

  1. Sara

    No, è il solito italiano convinto che i traduttori automatici siano uno strumento infallibile!

    E in effetti sono utili, se ci metti la testa e conosci l’italiano…

  2. puntofisso

    potrei accettare tutto il resto, ma il fatto che un giornalista italiano non conosca l’italiano e’ abbastanza triste, diciamo :-P

  3. Sara

    Concordo, ma devo arrendermi alla realtà. :-(

    La Gruber, poche sere fa, è riuscita ad usare NELLA STESSA FRASE le parole “governance” e “inciucio”.

    E io mi sono chiesta se è così difficile parlare un italiano di medio livello, in tv.

  4. puntofisso

    Secondo me ti sfugge che e’ quello l’italiano di medio livello :-P (lo so, dammi del pessimista…)

Leave a comment