Traduzione libera
October 17th, 2008
(da repubblica.it)
“I due rivali si spaccano, con Joe nel mezzo”, è uno dei titoli del New York Times. “Joe” è l’idraulico dell’Ohio che, dopo aver confrontato Obama durante la sua campagna porta a porta sul tema delle tasse, è stato citato decine di volte nel corso del dibattito di ieri sera.”
Confrontare qualcuno e’ italiano? O come al solito il giornalista di Repubblica ha fatto una traduzione maccheronica di “to confront with”?
Categories: Italia | Tags: giornalisti, lingua



No, è il solito italiano convinto che i traduttori automatici siano uno strumento infallibile!
E in effetti sono utili, se ci metti la testa e conosci l’italiano…
potrei accettare tutto il resto, ma il fatto che un giornalista italiano non conosca l’italiano e’ abbastanza triste, diciamo
Concordo, ma devo arrendermi alla realtà.
La Gruber, poche sere fa, è riuscita ad usare NELLA STESSA FRASE le parole “governance” e “inciucio”.
E io mi sono chiesta se è così difficile parlare un italiano di medio livello, in tv.
Secondo me ti sfugge che e’ quello l’italiano di medio livello
(lo so, dammi del pessimista…)